
- Edit in mplayerx how to#
- Edit in mplayerx mac os#
- Edit in mplayerx update#
Then merge the items you have translated.īefore start to translate, you could run this command to transfer your previous work to the new one. Just use a difftool(such as FileMerge.app) to compare the latest untranslated file with the last version,
the compiled lprojs will be placed in the results/Ĩ – now = Zongyao QU, Appendix. There is a template.Makfile, you could make the necessary lproj files with just a make command Then translate the items which are added and modified. According to the changes, to transfer the translated item to the untranslated file as many as possible. And you could see which items are added, deleted, modified, unchanged. Use the diff/merge tools to compare the new untranslated file and old translated file. Save the file and quit Interface Builder,.
Double click the text area in that window, translate it, enter key.Īnd I don’t recommand to edit the text in the UI directly, since It may change the Font, AFAIK. In the MenuBar, hit Tools->Strings, there will pop up a window, which will list all the strings could be translated in the xib file. Use Interface Builder to open the file. if there are any diff/merge tools in hand, that will save much time. I really appreciate your help and THANK YOU VERY VERY MUCH. Finally, localization is really a lengthy job and need much much carefulness and patience.
Contributors should be responsible for the test, may know nothing about the specific language. write some commit messages in the final commit.( PLEASE use English, rather than you own language, in the final commit). When contributors is going to finish the localization, there are two ways to let know. please DO NOT use microsoft word or wordpad to modify the rtf, since it will mess up the file totally. please DO NOT upload the compiled nib files. xib should be the raw, editable xib files. There are three sorts of files contributors could upload or update. Since the lproj folder has naming rules, if not known, please look into. Contributors could create any files or folders for their own localization. Except, It is PROHIBITED for contributors to modify any files in English.lproj. After received the email, the contributors could start the work any time(if not too late).
the version number in the MPlayerX repo for this update.the branch in the MPlayerX repo for this update.Every time the English.lproj was uploaded or updated, should email to all the contributors.
Edit in mplayerx update#
But there might be some incidence that have to update English.lproj. Basically, English.lproj will be uploaded only ONCE for every release.The MASTER lproj is English.lproj, will upload this lproj when the UI is finalized for every release.With every release, the folder will be created in the root.There is also a svn repo at and this git repo was started at r50 of the svn repo.
Edit in mplayerx how to#
This is the document will help you to understand how to make a localization package of MPlayerX.
Edit in mplayerx mac os#
This is a sub-project of MPlayerX, which is a open-source media player project on Mac OS X. Welcome to MPlayerX-Localization Project.